Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Prix
-
Signe et écriture
Revue Etudes Chinoises
- Klincksieck
- Revue Etudes Chinoises
- 23 Mai 2014
- 9782252038796
Vincent Goossaert: L'histoire moderne du taoïsme. État des lieux et perspectivesCet essai historiographique vise à rendre compte des nombreux travaux sur l'histoire du taoïsme depuis le XVIIIe siècle jusqu'à nos jours, qui sont récemment parus dans le monde chinois comme en Occident et au Japon. Les études taoïstes accordent traditionnellement une place prépondérante d'une part à l'anthropologie, et d'autre part aux études d'histoire ancienne, basées sur les textes canoniques. Cependant, de nombreux chercheurs placent désormais au coeur de leurs problématiques les transformations des institutions, des pratiques et des idées taoïstes dans le contexte des processus de modernisation sociale et politique, et font usage à cette fin de nouvelles sources désormais accessibles. L'essai évoque les paradigmes dominants en ce qui concerne les rapports entre taoïsme et modernisation (déclin et renouveau, sécularisation) et présente les approches les plus utilisées (histoire institutionnelle, sociale, locale et transnationale). Il propose ensuite de nouvelles directions de recherche: un catalogue général des textes taoïstes post-canoniques, une histoire de la destruction des temples et d'autres institutions et une cartographie taoïste.Chrystelle Maréchal: Trois mille ans de simplification des caractères chinois du processus spontané aux mesures normativesLa longue histoire de l'écriture chinoise a été marquée par une grande variabilité des graphies oscillant entre complexification et simplification, cette dernière tendance étant la plus notable. L'article retrace, exemples à l'appui, l'évolution du courant simplificateur de l'époque des Shang à nos jours et la façon dont certaines formes simplifiées se sont finalement imposées. Dans ce contexte, la liste définitive de plus de 2200 caractères simplifiés introduite en 1964 en République populaire de Chine apparaît comme la confirmation officielle d'une tendance historique présente dès les origines du système d'écriture chinois.Françoise Bottéro: Les graphies énigmatiques de l'impératrice W Zétin Bien qu'elles notent des mots, les graphies introduites par l'impératrice W Zétin à la fin du VIIe siècle font intervenir plusieurs modes de création graphique qui donnent l'impression qu'elles ne sont pas là pour remplacer des caractères d'usage courant. Leur structure graphique est en général utilisée pour accéder aux significations subtiles et connotations cosmologiques auxquelles elles sont censées renvoyer au-delà de la langue. L'exemple des caractères de W Zétin permet de montrer que si les caractères chinois semblent se libérer de la langue pour transcrire de «pures» idées ou des vérités cachées, c'est parce qu'ils oscillent entre deux approches sémiotiques différentes. La nature de l'écriture chinoise, qui offre une notation syllabique (morphémique) à partir de constituants sémantiques, favorise cette double approche.Rainier Lanselle: Écriture du message amoureux. À partir de l'Éventail aux fleurs de pêchers de Kong ShangrenLe célèbre chuanqi de Kong Shangren (1648-1718), le Taohua shan (L'Éventail aux fleurs de pêcher), est tout entier construit autour de la circulation d'un message. Celui-ci est très particulier, puisqu'il n'est pas à proprement parler écrit comme un texte, même s'il relève d'un certain tracé: il est constitué par un éventail accidentellement éclaboussé de sang, bientôt paré de couches nombreuses de significations, et destiné à devenir objet d'identification, symbole de reconnaissance, support où s'entrecroisent les signifiants subjectifs les plus divers. Voyageant entre envoyeur et récipiendaire, il est destiné à communiquer quelque chose. Mais son contenu, qui se dévoile largement comme un rébus, garde une part d'énigme qui est consistante avec la limite assignée à tout sujet de savoir ce qu'il dit vraiment, quand il s'adresse à l'Autre. Ce message n'est entièrement lisible pour personne, ni pour celui qui l'écrit, ni pour celui qui le déchiffre, et c'est à la situation amoureuse de révéler mieux qu'aucune autre ce qu'il en est d'un fond d'incommunicabilité qui, comme a pu le mettre en évidence la psychanalyse, est structurel à tout langage.Miao Lin-Zucker: Une perspective didactique sur les typologies sinographiquesParmi les capacités cognitives, le geste classificatoire est primordial. Il sert à mieux appréhender la connaissance, afin d'en faciliter la mise en mémoire et de faciliter à terme l'identification ultérieure de nouvelles connaissances. Face aux sinogrammes à mémoriser, l'apprenant de chinois a besoin également de ce geste classificatoire, afin de les penser et les classer en vue de les acquérir. Or, les typologies sinographiques existantes, qu'elles soient orthodoxes ou modernes, manquent souvent de cohérence et ne sont donc pas bien adaptées à l'apprentissage et à l'enseignement. Nous abordons ici la problématique de la définition d'une typologie sinographique adaptée pour la didactique en langue étrangère sous l'angle de la théorie constructiviste de l'acquisition de la connaissance. Une telle typologie se doit de revêtir un caractère à la fois évolutif et adaptable, afin de répondre au fait que la perception sinographique de la part de l'apprenant évolue au fur et à mesure de l'apprentissage et dépend aussi du profil pédagogique de chacun. En prenant appui sur ce cadre théorique constructiviste, cette étude propose une déclinaison des typologies sinographiques dans une perspective didactique. L'esprit central de cette typologie est de se placer du point de vue de l'apprenant, en particulier quant aux inférences qu'il peut faire sur le rôle des composants de chaque caractère tout en gardant la grammatologie comme cadre de référence absolu.
-
Linguistique contrastive et traductologie anglais/français: quels enjeux
Lise Hamelin
- Klincksieck
- Etudes De Linguistique Appliquee
- 8 Février 2014
- 9782252038956
Grâce aux travaux en linguistique contrastive développés par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout où il est enseigné par des linguistes rompus à l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des spécificités récurrentes des deux langues en contact. Ces spécificités, qualifiées d'énonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont à lier, pour chaque langue, à la façon dont le locuteur se situe a) par rapport à son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de présenter les problèmes de traduction posés dans le discours narratif par les énoncés en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, précisai-je. (trad. publiée). En effet, l'étude des énoncés en incise permet de présenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnés où s'illustrent les différences énonciatives récurrentes entre l'anglais et le français. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entrée dans les études contrastives appliquées à la traduction littéraire d'autant plus intéressant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre récit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et à partir d'observations quantifiées faites sur un corpus de traductions publiées de l'anglais vers le français, on mettra en avant les spécificités énonciatives des énoncés en incise en anglais et en français. Des problèmes de traduction seront identifiés, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage à la traduction, les schémas dégagés ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est nécessaire de faire pour rendre la production «?traduite?» la plus proche possible d'une production écrite dans un contexte unilingue.
TRADUIRE L'ÉVALUATION SUBJECTIVE?: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu différentes configurations énonciatives selon la source du jugement, l'objet et les critères de l'évaluation. Il permet de poser la «?bonne valeur?» pour l'énonciateur relativement à un cadre de référence qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les critères de l'évaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensée évalué et d'autres sources énonciatives potentielles HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH?: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE À L'ANALYSE UNILINGUE Le présent article a pour objectif de mettre en lumière l'apport de la comparaison avec le français pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, à savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prépositionnels en to dans les constructions résultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liées aux difficultés matérielles engendrées par la constitution d'un corpus bilingue, l'étude ci-après s'appuiera sur des énoncés de l'anglais du Canada et leur traduction française, collectés via la base de données WeBiText. Quant aux énoncés anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposée s'inscrit dans le cadre de la Théorie des Opérations Énonciatives d'Antoine Culioli.
TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/français de la préposition with. Face à ce problème, traduire ou ne pas traduire with, nous avons établi un corpus de citations, extraites de Far From The Madding Crowd, de Thomas Hardy. Ces exemples sont bien sûr datés mais la discussion des choix de traduction que nous proposons s'inscrit dans une approche synchronique dans laquelle le style particulier à l'auteur est un adjuvant et ne représente pas une contrainte. LE VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN?: QUELS ENJEUX POUR LA TRADUCTION?? Le roman de Kathryn Stockett, The Help, paru en 2009 (2010 pour sa traduction française), dresse le portrait d'employées de maison noires dans le Mississipi des années 1960. Bien qu'écrit par une auteure blanche, la version originale fait appel au vernaculaire noir-américain pour faire entendre la voix de ces «?black maids?». Ce choix soulève un certain nombre de questions pour la transposition de l'histoire dans une autre langue et un autre contexte socio-historique. Cette actualité récente est pour nous l'occasion d'un retour sur les implications sociolinguistiques du vernaculaire noir-américain et de sa traduction. Cet article propose un aperçu des dimensions linguistiques, sociolinguistiques et psycholinguistiques du vernaculaire noir-américain, avant d'interroger les choix et les stratégies du traducteur littéraire qui y est confronté, à travers le projet de traduction de Pierre Girard pour La Couleur des sentiments.
-
Modes : le mode ou la mode ?
Disparue dans l'indétermination, abolie dans la pluralité, la distinction des genres ne transparaît plus que par raccroc et par accord - modes personnels, modes impersonnelles - accord qui seul trahit, lorsqu'il émerge, la différence en surface effacée. Tirant profit de l'accueillante polysémie du thème proposé, certaines communications n'ont pas hésité à faire valoir le peu de distance qui sépare l'étude des multiples facettes d'un même phénomène (modes au masculin) de l'étude des divers aléas dont il est le jeu (modes au féminin) et à s'interroger sur le bien-fondé d'une telle distance : ne résiderait-elle pas dans le mode de vision, synchronique ou diachronique, plus que dans l'être ou le paraître ? Ne pourrait-elle pas se subordonner à une conception panchronique qui concilie dimension historique avec diversité des points de vue ?
En opposition ici, là en conjonction, le mode et la mode engendrent donc un contraste à éclipses où les genres tantôt se magnifient et tantôt s'obnubilent. -
Agréables mensonges : Essais sur le théâtre français du XVIIe siècle
Jacques Morel, Georges Forestier
- Klincksieck
- 3 Mai 2000
- 9782252027554
-
Etudes anglaises n.71 : religion and drama : Shakespeare and his contemporains
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 14 Février 2019
- 9782252041635
ARTICLES
Line COTTEGNIES
Foreword
Noam REISNER
Theatricalising the Theology of Patient Revenge in English Renaissance Drama
Joseph STERRETT
"On my word": Trust and the Word in Romeo and Juliet
Line COTTEGNIES
"What trust is in these times?" Thinking the Secular State with "the colour of religion" in Shakespeare's 2 Henry IV
James D. MARDOCK
"I wot not by what power": Fairies, Predestination, and Genre in A Midsummer Night's Dream
Lynn S. MESKILL
Angels and Daemons: Religion in Antony and Cleopatra
Kristin M. S. BEZIO
"Munday I sweare shalbee a hollidaye": The Politics of Anthony Munday, from Anti-Catholic Spy to Civic Pageanteer (1579-1630)
Chloe Kathleen PREEDY
"The Wished Aire": Biblical Plagues and the Early Modern Playhouse -
Epiphanie et fracture : l'évolution du point de vue narratif dans les romans de F. Scott Fitzgerald
Marie-agnes Gay
- Klincksieck
- 27 Septembre 2000
- 9782864603672
-
Études Anglaises - N°4/2007 : Numéro spécial Capes-Agrégation Anglais
Alexis Tadié
- Klincksieck
- 23 Janvier 2008
- 9782252203606
Sommaire
Frédéric Herrmann : Forme républicaine et piété hébraïque dans l'oeuvre pamphlétaire de John Milton (1641-1660)
Daniel Jean : « Silly like us » : histrionisme et historicité de W. B. Yeats
Marie-Christine Lemardeley : The Grapes of Wrath : une rhapsodie prophétique
Emmanuelle Delanoë-Brun : L'écriture funambule : les équilibres précaires dans A Multitude of Sins de Richard Ford
Vincent Michelot : La présidence en exil : la fermeture de l'exécutif sous George W. Bush
Jean Albrespit : Atypical passives -
Études de linguistique appliquée - N°1/2008 : L'anglais, langue passerelle vers le français ?
Robert Galisson
- Klincksieck
- 7 Mai 2008
- 9782252064955
Gilles Forlot et Jean-Michel Robert : Présentation
Jean-Michel Robert : L'anglais comme langue proche du français ?
Richard Heitman : Le français comme « langue alternative » aux États-Unis
Éric Castagne : Les langues anglaise et française : amies ou ennemies ?
Rachel Varshney : « Le subjonctif » ou « the subjunctive » : les représentations des apprenants vis-à-vis de l'utilisation de l'anglais dans l'apprentissage de la grammaire française.
Jean-Michel Benayoun : Systèmes opératoires anglais et français : organisation hiérarchique et valeurs syntaxico-sémantiques.
Leila Caid : Les cognates français/anglais
Gilles Forlot et Jacques Beaucamp : Heurs et malheurs de la proximité linguistique dans l'enseignement de l'anglais au primaire
Chiara Molinari : Anglais et français au Québec : d'une relation conflictuelle à une interaction pacifique.
Gérard Vigner : L'Europe et ses langues ou comment vaincre la malédiction de Babel
Horst G. Klein : L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane ? -
Etudes anglaises : autour de l'idée de nature ; histoire des idées et civilisation, pédagogie et divers
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Décembre 1977
- 9782864604631
-
Etudes anglaises : le voyage dans la litterature anglo-saxonne ; actes du congrès de Nice (1971)
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Mars 1973
- 9782864604464
-
Etudes anglaises n.45 : la raison et l'imaginaire ; actes du congrès de Rennes (1970)
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Janvier 1971
- 9782864604471
-
Etudes anglaises : tradition et innovation ; littérature et paralittérature ; actes du congrès de Nancy (1972)
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Mars 1975
- 9782864604549
-
Etudes anglaises : de Shakespeare à T. S. Eliot ; mélanges offerts à Henri Fluchère
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Juin 1976
- 9782864604600
-
Etudes anglaises n.76 : linguistique, civilisation, littérature ; actes du congrès de Tours (1977)
Collectif
- Klincksieck
- Etudes Anglaises
- 1 Janvier 1980
- 9782864604648