C'est l'une des paroles poétiques les plus considérables du XXème siècle. Sa voix tonne, sa voix déchire, sa voix sourit aussi, mais avec, au creux des lèvres, une moue sévère et tragique. Federico García Lorca est un ange en époque sombre et son oeuvre est à la hauteur de cette impossible tension. Mais comme l'écrivait Rilke : « Tout ange est terrible. » Comment dès lors entrer dans ce poème entier qu'est Lorca ? Au gré d'une confidence amoureuse. C'est Line Amselem, traductrice reconnue de l'oeuvre du poète espagnol, qui nous tend la main pour faire avec elle un chemin de découverte. En partageant les différents moments de sa rencontre dans ce monde de théâtre et de vers, elle nous conduit au lieu de résonance où tonne en secret l'oeuvre de Lorca. Par des anecdotes personnelles, des morceaux choisis qu'elle a traduits, c'est un monde poétique qui se découvre à nous : celui de l'Espagne solaire qui, comme l'astre, a su éclairer et brûler aussi. Or c'est là, à l'endroit du brasier, que tout est nécessaire. Line Amselem est professeur agrégé d'espagnol et maître de conférences à l'université de Valenciennes, elle travaille en priorité sur la littérature et les arts des XVIème et XVIIème siècles en Espagne. "Petites Histoires de la rue Saint-Nicolas" est son premier récit. Elle a également traduit de l'espagnol "Incitation à l'amour de Dieu", "Soliloques amoureux d'une âme à Dieu" de Lope De Vega, "Je vis mais sans vivre en moi-même" de Thérèse d'Avila, "Complaintes gitanes", "Jeu et théorie du Duende" et "Les Berceuses" de Federico Garcia Lorca, "Nous sommes tous Kafka" de Nuria Amat.